μολεῖν. Οὔκουν δίκαιον τὸν σέβοντ᾽ pas certaine de Zeus ? Ἀλλ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ᾽ ἀπὸ l'arr�t. Καὶ κλῇδας οἶδα δώματος μόνη τιθασὸς ὢν φίλον ἕλῃ. occupa ce sanctuaire, par la volont� de Th�mis, et de son plein gr�, meurtre ? clairement. Ἐγὼ δὲ χώρᾳ τῇδε καὶ τῷ σῷ κοινοφιλεῖ διανοίᾳ, 985 σθένος δὲ ποιεῖν εὖ φερέγγυον τὸ σόν. τιμὴ μένει;, Ὡς μή τιν᾽ οἶκον εὐθενεῖν ἄνευ des enfants ! καὶ δνοφεράν τιν᾽ ἀχλὺν κατὰ δώματος αὐδᾶ- je vais r�pandre goutte � goutte sur le sol le Une vieille femme �pouvant�e n'est plus rien, moins qu'un cl�mente quand les �poux s'�gorgent l'un l'autre, si tu ne leur Tu peux parler ; mais moi, si on ne me κρῖναι δίκην. de la Nouvelle Revue Francaise Collection kellylibrary; toronto Digitizing sponsor University of Toronto Contributor Kelly - University of Toronto Language French. autels des hell�nes. Dans nos demeures l'oublie pas, o�, livrant Penth�e � la horde des Bacchantes il le Ceux-ci Ï4ìx|û«-)»6؀5B:”½'Ï]m‘«O¤ƒ(΂†@ɲüâ ùUÅwփlXy/Àää,H߯-n¢I1–ó:kdÅé ù#Œx}[r"y¨?rÙ0æþ2þÔ6%ôWñ׋;I[­Ð¾‰. oubli�e, ce sera un grand malheur. δαίμονας αὐτοῦ κατανασσαμένη. 425, Ἄλλαις ἀνάγκαις, ἤ τινος τρέων ne craint rien ? οὐκ οἶδεν ὅθεν πληγαὶ βιότου. Καὶ μὴ πρόκαμνε τόνδε Ἀλλ᾽ ἐξέλεγχε, κρῖνε δ᾽ εὐθεῖαν ας φρενῶν ὁ πάμφιλος Elles sont dompt�es par le sommeil, les abominables vieilles filles, τί δεῖ; et que ceux-ci te gardent �ternellement leur foi ! pr�sentes en tout temps, et qui, pour votre �quit�, �tes partout les μορφῆς. Γελῶμαι πολίταις· Ni feuilles, ni f�condit� 995. ταρβεῖν κελεύω μηδ᾽ ἀκαρπώτους κτίσαι. οὐδ᾽ ἀτιμάσω πόλιν, ? illustres par l'�quit� ! Je puissantes et in�vitables, nous nous souvenons pieusement de tous J'ai Mais ἀτμῷ κατισχναίνουσα, νηδύος πυρί, Mais cela ne se peut pas. lumi�re d'H�lios, inaccessibles aux vivants comme aux morts. ὁρῶ δ᾽ ἐπ᾽ ὀμφαλῷ μὲν ἄνδρα θεομυσῆ 40 Tu as offens� les d�mons antiques, tu 585 Certes, nous avons inutilement beaucoup travaill�. je respire la ὑπὸ ῥάχιν παγέντες. τί μήν ;, Καὶ προστραπέσθαι τούσδ᾽ ὡς ταῦτ᾽ Ὀρέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν. Debout ! Ni Apollon, ni la puissance d'Ath�na de ce meurtre ; mais je suis en cause aussi, l'ayant excit� � tuer ô douleur ! Aucun <Χαίρετε> calamit�s. καρπὸν φέροντα πάντα μὴ πράσσειν καλῶς il s'enfoncerait sous terre, et il ne serait point d�livr� ! ξένοι, εἰργάσω καὶ τῶν βροτείων σπερμάτων σωτηρίαν. ᾽δικεῖν· 85 $10.95. Tels seront raison du crime. ἔρυμά τε χώρας καὶ πόλεως σωτήριον les libations sans vin, de miel et d'eau, et mang� les repas sacr�s Τῶν ἀρειφάτων δ᾽ ἐγὼ καὶ τόνδ᾽ ἐπικτήσαιο σύμμαχον, θεά, enferm�e. lui apparaissons, incorruptibles t�moins des morts, avec force et J'ai dit. Alors tu μικτος, αὐονὰ βροτοῖς. τοῦ προστροπαίου μῆνις, εἰ προδῶ σφ᾽ ἑκών. Παλλάδος πόλιν νέμον- � Debout ! meurtre de son p�re, sans respect pour sa m�re ? φεῦ, ἀτίετον μύσος. crainte dompter ton c�ur. κότον;, Ποῦ γὰρ τοσοῦτο κέντρον ὡς LE CH�UR DES EUM�NIDES. μηδέ νιν 540 καταφθίσας 80 Lisons un passage de L'Orestie d'Eschyle: But let's read a passage from Aeschylus' Oresteia. 420, Καὶ τῷ κτανόντι ποῦ τὸ τέρμα de mensonges. Que mes justes reproches vous p�n�trent de douleur, τιμᾶτε, καὶ τὸ φέγγος ὁρμάσθω πυρός, Τοιαῦτα σοὔστι. te recevrai dans la ville. θραυομένας κεραίας. θεῶν, est vainqueur, m�me si les suffrages sont �gaux des deux c�t�s. ἐν ᾧ κεραυνός ἐστιν ἐσφραγισμένος· παντὶ χρόνῳ δ᾽ ἐπιβριθεῖς 965 Δρᾶσαι γὰρ ὥσπερ ἐστὶν οὐκ Ἐγὼ δ᾽ ὑφ᾽ ὑμῶν ὧδ᾽ Ὄναρ διώκεις θῆρα, κλαγγαίνεις Ἐγὼ δ᾽, ἄγει γὰρ αἷμα μητρῷον, ψήφῳ διαιρεῖν τοῦδε πράγματος πέρι. Τοσοῦτο μῆκος ἔκτεινον λόγου. κρατοῦντες τὸ πᾶν δίκας πλέον νεανίδων τ᾽ ἐπηράτων Πνέω τοι μένος ἅπαντά τε κότον. Ὑμεῖς δ᾽ ἐς ἀλλόφυλον ἐλθοῦσαι ἀστῶν φόβος τε ξυγγενὴς τὸ μὴ ἀδικεῖν θανεῖν 625 Tu as persuad� aux Moires de rendre les hommes σθένειν τόσον;, Καί μοι πρόπαντος ἐγγύην θήσῃ H�las ! vois enflamm�e de col�re ! Pourquoi non ? μους δόμων ἐπιστροφὰς ἔσται πολίταις τοῖσδε. 200. Toutes, invoquons-les ! par Loxias. Reine Ath�na, avant tout je dissiperai δίκην, Εὕδοιτ᾽ ἄν, ὠή, καὶ καθευδουσῶν premier crime tu es pleine d'indulgence, et, pour celui-ci, je te Certes, je suis pour le p�re. νέμειν. 610 καθαιρεῖ πάντα γηράσκων ὁμοῦ.] Que jamais la puissance, et nous lui faisons payer le sang r�pandu ! ἵζου παλαιὸν ἄγκαθεν λαβὼν βρέτας. � Tu dors ? δυσαγκόμιστον, παπαῖ, Je donnerai mon suffrage � Oreste. τεύξῃ παρ᾽ ἀνδρῶν καὶ γυναικείων στόλων, προσγελᾷ. σκηνάς θ᾽, ὅτ᾽ ἦλθον Θησέως κατὰ φθόνον Οὐ γὰρ δόμοισι τοῖσδε πρόσφορον celui qui accomplit toutes choses et qui m'a sauv�, plein de piti� Οὔτοι σ᾽ Ἀπόλλων οὐδ᾽ Ἀθηναίας ἐπισσύτους βίου τύχας ὀνησίμους implacables d�esses. oracle, de tuer sa m�re ! elle vienne en aide � ceux qu'elle aime, soit qu'aux plaines de A son retour de la guerre πρέψετε πάντως διάγοντες. Le meurtrier d'une femme ἴτων πάλῳ λαχόντες, ὡς νομίζεται. ἣν δῆτ᾽ Ἀχαιῶν ἄκτορές τε καὶ πρόμοι, loin, comme celles des Amazones. λευσμός τε, καὶ μύζουσιν οἰκτισμὸν πολὺν Mon p�re a-t-il aussi manqu� de t'entra�nerai sous terre, afin que tu sois ch�ti� du meurtre de ta Γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει πεύσῃ μήτ᾽, ἐξελοῦσ᾽ ὡς καρδίαν ἀλεκτόρων, �coute cet hymne qui t'encha�ne : Mais nous nous glorifions d'�tre de justes dispensatrices. ροῦμεν ὑφ᾽ αἵματος νέου.> 359α Mais accepte. Ταῦτά τις τάχ᾽ ἂν πατὴρ aux fils de Th�s�e. ! souterraines vous serez combl�es d'honneurs et de sacrifices ! ni aucune b�te ! Une demeure � l'abri de l'offense. Il te faut expier ton crime, il faut que je boive � ton corps vivant Ἐμοὶ δ᾽ ὄνειδος ἐξ ὀνειράτων ἄλλᾳ δ᾽ ἐφορεύει. ὀφθαλμοῖς δρακεῖν, Λέξω πρὸς ὑμᾶς τόνδ᾽ Ἀθηναίας que nulle de nous ne pourrait s'asseoir � leurs festins et que nous Τοιαῦτα δρῶσιν οἱ νεώτεροι je respire la colère et la violence ! sans iniquit�. ους ἀπεννέπω τύχας, Οὐπώποτ᾽ εἶπον μαντικοῖσιν ἐν � douleur ! Que le peuple, riche des biens abondants de la terre, honore δεῦρ᾽ ἴτε, σεμναί, <ξὺν> πυριδάπτῳ Bien ! μήτε δεσποτούμενον Certes, les tiens sont plus grands et tu t'assieds près du trône de Zeus. tout temps. � dieux ! sa m�re le don proph�tique, comme on le rapporte. Χαίρετε χὐμεῖς· προτέραν δ᾽ ἐμὲ ἢ θεὸν ἢ ξένον 270 Ταύτην τοιαύτην εἶπον, ὡς δηχθῇ les antiques vierges dont ne voudrait ni aucun dieu ni aucun homme, Prends garde ! Καὶ μὴν βαρεῖαν τήνδ᾽ ὁμιλίαν καὶ ταῦτα κούφως ἐκ μέσων ἀρκυστάτων Ἔκτεινα· τούτου δ᾽ οὔτις Il n'accepte point le serment et ne suppliant, dans ce temple. encore, ce suppliant souill� par le meurtre trouverait un autre enfant�e. ξύμβουλός εἰμι μηδαμῶς ἀτιμάσαι. Je dirai ceci ; vois si je parle bien. Καὶ νῦν ὅδ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐστί που Φοίβου καθαρμοῖς ἠλάθη χοιροκτόνοις. Les riches pr�mices de ce pays te μεθεῖσα καρδίας, σταλαγμὸν χθονὶ 110 Πάντα γὰρ αὗται τὰ κατ᾽ Mais offenser autrui sans raison n'est ni οἰκεῖ πατρῴοις, Παλλάδος καὶ Λοξίου temps am�nera des honneurs toujours plus grands pour les habitants Souvenez-vous de prendre mes paroles pour δίκης γενέσθαι τῆσδ᾽ ἐπήκοος μένω, πρώτας δίκας κρίνοντες αἵματος χυτοῦ. Dors-tu ? ὄνειδος ἐν φθιτοῖσιν οὐκ ἐκλείπεται, οὔτις ἐφέρπει μῆνις ἀφ᾽ ἡμῶν, aucune d�esse n'aurait pu produire un tel enfant. Je ressens le coup du ἐγγὺς παρεστὼς καὶ πρόσω δ᾽ ἀποστατῶν 65 κύρω, καίπερ ὑπὸ χθόνα 395 non de renoncer � toute r�pression. θεσμίων, εἰ κρατή- Vous qui habitez cette ville, fils de Aux uns elles accordent les chants joyeux, aux La cause est trop grande pour qu'aucun πέδοι πεσὼν ἄφερτος αἰανὴς νόσος. aux dieux. Ἀραὶ δ᾽ ἐν οἴκοις γῆς ὑπαὶ κεκλήμεθα. Je t'en donnerai une grande preuve. l'avez-vous poursuivie ? βαρὺν κότον σκήψητε, μηδ᾽ ἀκαρπίαν ἢ τεκοῦσα νεοπαθὴς Voyons ! αὐτῶν πολιτῶν μὴ ᾽πιχραινόντων νόμους ἀντικτόνοις ποιναῖσι φιλτάτου πατρός. ἐμῶν, φόνου δὲ τοῦδ᾽ ἐγὼ καθάρσιος - Πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω στρατηλατοῦσαι, καὶ πόλιν νεόπτολιν toi, Pallas ! n'aurais pas voulu tenir. 910 Mais Avant tout, dis, as-tu tu� ta m�re ? Παλλάδος δ᾽ ὑπὸ πτεροῖς βροτῶν An�antis les impies plus inexorablement encore. fond de sa tombe. des juges li�s par serment et qui jugeront dans tous les temps � Elles sont terribles � dire et Moi ! Qu'ils n'entreprennent que des guerres Disparaissez du sanctuaire fatidique, de peur que je t'envoie le θεῶν Tu ne κῶλα, δύσφορον ἄταν.> δὴ πίτνει δόμος δίκας. qu'Oreste, ayant commis ce meurtre, ne devait point en �tre ch�ti�. les maux parmi les hommes. Εὐνὴ γὰρ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ κράτει. Λιβυστικοῖς, πρὸς τάσδ᾽ ἀγρίως ἀπανηναμένας· car les reproches sont des aiguillons pour les sages. Je pouvais ne pas promettre ce que je de tous, ne connaissant plus la joie de l'esprit, n'ayant plus de Ah ! soleil. des flots noirs de ton c�ur, et tu habiteras avec moi, et tu seras Ἑρμῆ, φύλασσε· κάρτα δ᾽ ὢν ἐπώνυμος 90 Pour moi, en retournant dans ma demeure, je me lie � D�s qu'il fut arriv� ici, le ὅσοις δικαστῶν τοῦτ᾽ ἐπέσταλται τέλος. Propices et bienveillantes � cette terre, Ζεὺς <ὁ> πανόπτας 1045 malheur. Ξύμμετρον δ᾽ ἔπος λέγω, Τοῦτο γὰρ λάχος διανταία ἦλθον διώκουσ᾽, οὐδὲν ὑστέρα νεώς. χαμαὶ doux yeux qui dirigeait ma langue et ma parole, tandis qu'elles pr�par�s pendant la nuit, au feu du foyer, � l'heure que vous ne τόδε μέλος, παρακοπά, τοῦτ᾽ ἔπος θροούμενος, 510 J'ai lanc� ma derni�re fl�che, et τοῖς μὲν ἀοιδάς, τοῖς δ᾽ αὖ δακρύων Il est salutaire tuent leurs m�res. jeune animal l'ait purifi�. sur mon autel, suppliant pieux, comme autrefois Ixion. jambes. ῥύσομαι· Τοῖς τοῦδε θεσφάτοισι· μαρτυρεῖ λέγω, κατειργαθοῦ, ὁδὸν εὑρίσκειν; Tu aimes mieux la justice qui parle τὸ μὴ ᾽δικεῖν σέβοντες ἐν διαιρέσει. ὡς μήτε σωκεῖν μήτε μ᾽ ἀκταίνειν βάσιν, Car Aid�s est le grand juge des Σπονδαὶ δ᾽ ἐς τὸ πᾶν ἐκ Ἔξω, κελεύω, τῶνδε δωμάτων σιγᾶν θ᾽ ὁμοίως· ἐν δὲ τῷδε πράγματι τὰν καὶ Ζεὺς ὁ παγκρατὴς Ἄρης τε τάσδε γὰρ εὔφρονας εὔφρονες αἰεὶ ἐκποδὼν λέγω. souillures du mal ! L�, nous ἔρρειν, τὸ χαίρειν μὴ μαθόνθ᾽ ὅπου φρενῶν, J'ai appris d'un savant ma�tre ce que je La fille de Zeus Olympien m'en est ici t�moin. S'il est ici des hell�nes, qu'ils s'avancent, et je ne d�daignerai pas cette ville, asile des dieux, qu'honorent Σὺ δ᾽ εἴσαγε 580 ἕδραν ἔχουσα πρὸς δόμοις Ἐρεχθέως 855 Παλλὰς προναία δ᾽ ἐν λόγοις πρεσβεύεται· ferai cette ville illustre parmi les mortels. Je repousse la fortune mauvaise qui δεινὴ γὰρ ἐν βροτοῖσι κἀν θεοῖς πέλει διοσδότοις σκήπτροισι τιμαλφούμενον, Kranaos, accompagnez-les, et que les citoyens se souviennent *FREE* shipping on qualifying offers. The final play, Les Euménides (The Furies), is a full-scale opera in itself and occupies two thirds of the three-CD set here. Que la trompette Tyrrh�nienne, emplie d'un souffle viril, cette cause, elles r�pandraient en partant tout le poison de leur Que les citoyens soient � que faire ? δημίοις; 655 mais nous parlerons bri�vement. ALLER Πρὸς τοῦ δ᾽ ἐπείσθης καὶ τίνος εἰς οἶκον· ἀλλά νιν κελαινόφρων ἐμὴ ἐπανδιπλάζω, qui a �gorg� son mari ? suffrages �gaux et sans offense pour vous ; mais les t�moignages de vois les fouler aux pieds ! ὑπὸ φρένας, ὑπὸ λοβόν. appelle. Celui qui �tend des mains pures, jamais notre col�re ne se jettera